
La carotte ou le bâton. Você conhece esta expressão da lingua francesa?
La carotte ou le bâton. O que significa e de onde vem a expressão?
La carotte ou le bâton quer dizer recompensa ou punição, incitação ou ameaça.
Esta expressão data de 1966 na França e vem da tradução literal da expressão inglesa “the carrot or the stick”.
Seu contexto é particular. Quando querem fazer um asno avançar (e ele é cabeça dura, não quer obedecer), duas opções são possiveis :
- mostrar uma recompensa (la carotte, a cenoura) ou
- ameaçar puni-lo, batendo nele com uma vara, le bâton.
Adaptações : tendre la carotte, marcher à la carotte
Esta expressão é usada no quotidiano, às vezes com adaptações. Eu a ouço com mais freqüencia a variante “tendre la carotte”: mostrar a cenoura, a recompensa, por exemplo neste contexto :
Quando um gerente quer motivar sua equipe a produzir mais que o “normal”, é comum fazer promessas – que nem sempre serão cumpridas, como promessas de promoções ou aumentos salariais. Estas incitações são consideradas como a cenoura que o gerente coloca na frente do asno, para fazê-lo avançar.
- Le chef lui a tendu la carotte pour qu’il mène le projet à bien en deux fois moins de temps.
- O chefe “mostrou a cenoura” / “prometeu algo” para que ele fizesse o projeto em muito menos tempo.
Outra variante é a expressão “marcher à la carotte”, para falar de quem se esforça somente se tiver vantagens suplementares.
Leia em francês
L’Internaute : http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/6476/la-carotte-ou-le-baton/
Deixe uma resposta